Назад в будущее. Трудности перевода

Третьего дня купил на торрентах отличную версию трилогии "Назад в будущее" (BDrip 1080p, все дела). Бонусом шло 12 различных видов перевода. Я конечно же буду смотреть его с оригинальным англицким звуком, но всё же мне стало любопытно, какой из переводов более лучший. Уровень перевода надмозгов проще всего проверить качеством шуток. Так что я выбрал одну из своих любимых шуток и послушал как же переводчики с ней справились.



Марти попадает в 55 год. Пошарившись по округе он забредает в кафе "У Лу" (в 85 году кафе станет фитнесс-центром, а в 2015 снова превратиться в кафе под названием "Кафе 80-е").  Там он пытается дозвониться до Дока, но до него докапывается Лу и спрашивает, будет ли Марти что-то заказывать. Собственно диалог:
- You gonna order something, kid?
- Ah, yeah... Give me a Tab.
- Tab? I can't give you a tab unless you order something.
- Alright, give me a Pepsi Free.
- You want a Pepsi, PAL, you're gonna pay for it.
- Look, just give me something without any sugar in it, okay.

Небольшое пояснение: Таб, это диетическая Кока Кола придуманная в 60-х, но из-за специфики  сахарозаменителей того времени по вкусу слабо напоминала колу. Тащемта поэтому в 80-х его популярность стала падать ввиду появления настоящей диетической колы - Кола Лайт. В России никогда не производился, а потому никому не известен.
Собственно суть первой шутки в том, что марти просит Таб-колу, а Лу думает, что тот просит счет (на разговорном американском "tab").
Вторая шутка в этом диалоге также строится на игре слов. Марти просит диетическую Пепси - "Пепси Фри" (выпускалась в штатах с 82 по 87 год), а Лу считает, что тот просит Пепси на халяву (free - бесплатно).


Кстати, примерно в то же время кроме диетической Пепси Фри выпускалась просто Пепси Фри - без кофеина. Но судя по фильму, Марти везде пьет именно диетическую без сахара.


То есть дословный перевод всего диалога выглядит так:
- Ты собираешься заказать что-нибудь, парень?
- А, да ... дайте мне Таб.
- Счет? Я не могу дать тебе счет, пока ты что-нибудь не закажешь.
- Хорошо, дайте мне Пепси Фри
- Если ты хочешь Пепси, приятель, ты должен за него заплатить.
- Послушайте, просто дайте мне что-нибудь без сахара, хорошо?

Поскольку обе шутки строятся на игре слов, да еще с использованием названий неизвестных в России, то справиться с их переводом довольно сложно, что и продемонстрировали надмозги. Для начала дубляж с лицензии:

Пифагор 

- Дайте что-нибудь попить
- А чего ты хочешь? Деньги-то есть?
- Есть. Дайте Пепси без сахара
- Пепси без сахара не бывает
- Хорошо, дайте мне что-нибудь без сахара

Обе шутки были выкинуты на мороз. первую заменили на вопрос о платежеспособности. 
Марти прибывший из будущего конечно хоть и выглядел странно, но вовсе не напоминал нищего бомжа. С чего бы такие вопросы задавать? Или это Лу просто хотел его гопануть?
Вторую решили немного видоизменить и пошутить про сахар. Ведь, действительно, в 55 году году не существовала колы без сахара, а первый напиток без сахара, имбирный эль, хоть и появился в 52-м, но вряд ли имел широкую известность. 


Далее очередь различных многоголосых профессиональных переводов.

НТВ/СТС (Андреев Вадим, Гнилова Людмила)

- Дайте пепси диетическую.
- Диетическую? 
- В смысле без сахара.
- Куда же он денется.
- Ну хоть что-нибудь без сахара.

Первую шутку пропустили, вместо нее весь диалог занимает вторая, которую снова свели к отсутствию диетической колы в 50-х. В принципе - ок.

Киномания (Стрелков Станислав, Божок Татьяна) / FDV (Стрелков Станислав, Зотов Василий)

- Дайте пепси диетическую
- Диетическую, такой нет
- В смысле без сахара
- Пепси без сахара? А куда же он денется?
- Дайте хоть что-нибудь без сахара

Перевод аналогичен предыдущему. Сойдет.

ОРТ (Форостенко Олег, Филимонов Дмитрий, Казанцев Андрей, Никонова Жанна)

- Дайте счет.
- Не могу если ничего не закажешь.
- Дайте пепси фри.
- Хочешь пепси - заплати за него.
- Тогда дайте мне что-нибудь без сахара, ладно?

Тут переводил похоже сам Лу из 50-х. Зрителю как и ему остается гадать с чего бы это Марти сразу попросил счет? 

Премьер-видео (Тарадайкин Игорь, Германова Любовь)

- Дайте мне затянуться.
- Сам затянись, если штаны падают.
- Верно. Бесплатную пепси.
- Если хочешь пепси, приятель, за нее нужно платить.
- Ну дайте мне тогда что-нибудь без сахара, ладно?

ЛОШТО? Что за шизофазия? Да и с каких это пор Макфлай стал курить? Ладно, с первой шуткой вы пытались, но блджад, с чего бы вдруг Марти стал бы просить пепси бесплатно? Или тут снова Лу переводил?
Самый убогий перевод из всех.

Карусель

- Дайте мне что-нибудь.
- Это невозможно пока ты не сделал заказ.
- Тогда бутылку пепси.
- Ты должен заплатить за пепси.
- Тогда дайте мне что-нибудь без сахара.

Первая часть - лютейший треш. Диалог дауна с аутистом.  Диалог уровня "People die if they are killed."
Вторая часть не лучше. Владелец кафе почему-то напоминает, что за пепси надо платить (видимо посчитал посетителя дауном после первой его просьбы). Впрочем, в этой реальности Марти видимо и правда даун, потому что узнав, что за колу надо платить, тут же меняет заказ на что-то без сахара. Что сука характерно кофе без сахара в этой харчевней видимо действительно дают бесплатно (хозяин сразу налил без уточнения про оплату).
Тоже убого, но не так бессвязно как в предыдущем варианте.

Гланц Пётр, Лютая Евгения 

- Дайте табаско.
- Не получишь ты табаско пока че-нить не закажешь.
- Хорошо, тогда дайте пепси.
- Хочешь пепси - плати.
- Хорошо, дайте что угодно только без сахара. Хорошо?

По мнению надмозга Марти вовсе не хотелось пить, наоборот у него была жгучая тяга к не менее жгучему соусу. Но в этом кафе соусы дают только как приправу к заказу, а просто так всяким наркоманам не продают. Ну допустим.
С пепси повторяется история из предыдущего перевода. Когда Макфлай выясняет, что в 55-м коммунизма еще не было, а пепси стоило денег он заказывает что-то другое очевидно бесплатное.
Слишком много отсебятины, причем не очень годной, слишком мало логики. Не так трешево как предыдущий, но тоже не айс.

Переходим к авторским одноголосым переводам

Андрей Гаврилов (ранний)

- Дайте мне какой-нибудь коктейль.
- Коктейль? Я не могу дать тебе коктейль, ты слишком маленький.
- Тогда дайте мне пожалуйста пепси без сахара.
- Пепси без чего? Мы туда сахар не кладем.
- Дайте мне что-нибудь не очень сладкое.

Гаврилов один из самых моих любимых переводчиков эпохи VHS (да и сейчас не редко смотрю фильмы в его переводе). Один из наиболее адекватных переводчиков, да еще и с приятным голосом и нормальной дикцией.
В интернетах известен благодаря своему очень удачному переводу комедии "Кровь и бетон" (Ублюдок, мать твою, а ну иди сюда, говно собачье!)
Итак, внезапно Макфлаю вместо кокаколы захотелось коктейля. Бариста не подозревая о существовании молочных и безалкогольных коктейлей отшивает его. Шутка - так себе.
Вторая часть - шутка про сахар в пепси. Только в отличии от профессионалов, которые утверждают, что без сахара не бывает, тут пошутили, что пепси не чай и его сластить не надо. Сойдет, в общем.

Андрей Гаврилов (поздний)

- Дайте мне что-нибудь
- Ну что тебе дать. Ну заказывай.
- Ну дайте мне пепси
- Что значит дайте? Не дайте а продайте. Заплати.
- Тогда дайте что-нибудь где мало сахара

Если первый перевод делался еще во времена когда интернета не было, то к моменту более позднего перевода наверное уже можно было и погуглить, что это за "Таб" такой непонятный.  Впрочем, неудачную шутку про коктейль выкинули и на том спасибо.
Второй момент Гаврилов попытался таки перевести адекватно, а не петросянить самому. Попытка не вышла - снова Макфлай выглядит дауном-халявщиком.

Василий Горчаков

- Дайте мне.... что-нибудь. Дайте мне пепси "без".
- Что значит "без"? Бесплатно? Если хочешь пепси - заплати.
- Дайте что-нибудь без сахара.

Именно в переводе Горчакова был фильм на моей кассете, которую я засмотрел до дыр в 90-е. Без всяких сравнений по своему опыту могу сказать, что это один из самых убогих и надмозговых переводов. Какие там шутки, он ключевые моменты переводил от балды из-за чего некоторые повороты сюжета становились непонятными. Так, например, во время показательных испытаний Док Браун отсылает машину со своим псом Эйнштейном не на 1 минуту в будущее, а на миллион лет! При этом непонятно как тогда она вернулась без дозаправки и почему часы на шее собаки отстают на минуту.
Но вернемся к переводу.
Первую половину диалога переводчик молчит и даже не пытается что-то додумать. Вторую же он попытался как-то перевести. Вышло не особо, тем не менее, оригинальная шутка становится понятна зрителю. И это на удивление пожалуй лучшая её адаптация, хоть и довольно корявая.

Владимир Дубровнин

- Налейте мне коктейль
- Тебе нельзя коктейль, ты еще несовершеннолетний
- Тогда дай мне пепси без сахара
- А мы сахар и так не сыпем
- Ну дайте мне че-нибудь без сахара

Практически пересказ раннего перевода Гаврилова. Интересно, кто у кого передрал ибо вряд ли шутка про коктейли могла родиться независимо у двух разных людей.

Алексей Михалев

- Дайте-ка мне меню.
- Меню? Не могу я дать тебе никакого меню. Ты сам заказывай и все.
- Тогда дай мне диетическую пепси.
- За пепси платить надо.
- Ну дайте мне что-нибудь попить без сахара.

What the fuck am I reading? Какое еще меню? Почему с ним такие проблемы? Почему Лу снова считает, что Марти хочет пепси на халяву? Почему Марти не хочет платить за пепси?
Самый надмозговый перевод из всех авторских

Вартан Дохалов

- Дайте мне фанту.
- Какой фантик?
- Ну дайте пепси.
- Какой пепси? Без сахара?
- Что-нибудь без сахара.

Интересная попытка адекватно перевести первую шутку. Действительно, фанта хоть и была изобретена в Третьем Рейхе в 40-х, но производство в США началось только в 55 году, так что Лу и правда про нее мог не знать. Более того, фанта и таб - газированные напитки корпорации Кока Кола. Так что с натягом такой перевод можно принять.
Вторая же шутка полностью потерялась, причем Дохалов так быстро озвучивает диалог, что не совсем понятно кому какая фраза принадлежит.

Юрий Сербин

- Дайте мне чек
- Чтобы я дал тебе чек, ты должен что-нибудь заказать
- Ладно, дайте пепси без кофеина
- Мы кофе в пепси и так не льем
- Просто дайте что-нибудь без сахара, ладно?

Сербин еще один из моих любимых переводчиков. Переводит достаточно точно, но вот озвучивает с эмоциональностью клерика тетраграмматона.
Для первой части снова был заюзан Лу, который в своем 55 году не знал про газировку таб, отчего Марти выглядит дебилом с ничего вдруг потребовавшим чек.
Во второй части была заюзана шутка Гаврилова/Дубровина, про то, что в пепси и так ничего не добавляют. Только Юрий ко всему прочему знал, что Пепси Фри (в том числе и диетическая) не содержит кофеин. Но судя по фильму и конкретно этому диалогу Марти угорает именно по бессахарному пойлу (сначала просит диетическую колу, а потом что-нибудь без сахара) и кофеин ему фиолетов.


Итог неутешительный. Из 14 переводов адекватно перевести шутку (пусть и такую сложную) не сумел никто.
Лицензионный перевод как всегда полная шляпа. Профессиональные переводы едва ли лучше. Конечно у НТВ/СТС и Киномании вышли самые складные переводы, но весь юмор в них убит. Самые убогие надмозговые переводы, впрочем, тоже принадлежат "профессиАналам".
Авторские переводы все довольно средние - есть удачные шутки, но есть и косяки, хотя и без такого трешака как у профессионалов.
Вывод можно сделать только один - смотрите фильмы в оригинале.

комментариев: 4

Unknown

Премьер-видео самый топовый перевод изо всех как раз.

Unknown

Не так давно ещё появился вариант от Дмитрия "Гоблина" Пучкова:
-Дайте что-нибудь попить.
-Попить? Заказывай конкретно!
-Хорошо, дайте пепси фри.
-За пепси дружок надо платить.
-Хорошо, тогда дайте что-нибудь без сахара. Окей?
Перевод по моему мнению средний.

Andy

Самый лучший перевод, который я встречал. Дайте мне диетическую пепси. Что? Ну, пепси без сахара. А как я тебе оттуда его выну?

Andy

На что могли обидеться негры-музыканты, в багажнике авто у которых сидел Марти? Переводят, кто во что горазд. Хорошее название для чёрного, что я встречал в переводах "Рубероид" и "Негатив". Остальное не годится. Родное spook наши не поймут.