Японский язык

Японцы в Японии ВНЕЗАПНО говорят на японском. А японский я знаю на уровне "omae wa mou shindeiru" и "senpai, watashi ni kizuite kudasai". И судя по рассказам в интернетах японцы знают английский примерно так же как и большинство русских. То есть никак. Так что поначалу перед поездкой я даже хотел немного поднять уровень своего японского, чтобы как-то объясняться с местными, но потом забил. А разгадка одна - у всех нормальных народов есть один алфавит для письма, у японцев же три! Первая система письма - китайские иероглифы - кандзи (ЧСХ имеют два вида прочтения - китайский и японский) и две слоговых азбуки - хирагана и катакана. Первая - для записи японских слов, вторая - для записи иностранных слов  (обе азбуки имеют одинаковое чтение и различаются только написанием (!)). Но и этого мало. Сам язык состоит из 3-х языков - официального, формального и неформального.  Так. например для местоимения "Я" у них есть более 10 вариантов слов. Использование неправильного варианта может привести к конфузу или даже оскорбить японца. Так что я оставил любые попытки подучить японский.
Гигантский фонарик

Но опасения быть не понятым  оказались напрасными - почти все работники, с которыми приходилось контактировать в транспорте, ресторанах, магазинах и гостиницах худо-бедно знают английский. Иногда, правда, дичайший акцент очень мешал понять, что же они говорят. Так, например, сложно с первого раза понять, что "веру дану" означает "well done". Но в целом, терпимо.

Проблемы возникли ровно два раза: в аэропорту служащий мобильного оператора не понял, что я хочу забрать предоплаченную симку,  но проблема решилась показыванием ему QR кода и тогда он сразу все понял и сделал. Второй раз - кассир в Синагаве не понял куда нам нужно, но на этот случай у него был электронный переводчик при помощи которого мы без проблем купили билеты на синкансен в Киото.
Еще был забавный случай в отеле в Токио, когда едва заселившись в отель, нам в номер позвонила девочка с ресепшен (что важно - не японка) и попросила "receiver". Я знатно офигел и пошел разбираться на ресепшен, где и выяснилось, что она всего лишь перепутала квитанции и выдала мне чужой чек (receipt).

Конечно, есть места где английского никто не знает. Весьма наслышан о случаях, когда гайдзинов выгоняли из ресторанов, мотивируя тем что не знают английский и не смогут их обслужить. Я с подобным не сталкивался ни разу. Возможно дело в том, что я заранее выбирал рестораны с английским меню. Его, кстати, приносили нам сразу всегда, едва завидев наши большеглазые рожи. Лишь один раз пришлось специально спрашивать у официантки английское меню.

Также большинство надписей и указателей по всей стране продублированы на английском (готовятся к Олимпиаде 2020 года). Чего не скажешь о надписях в магазинах, и это пожалуй, была самая наша большая проблема. В первый же день полчаса пытались отыскать в магазине сахар и в итоге нашли какой-то почти несладкий заменитель. В России пожалуй проще и быстрее было бы кокаина купить, чем тот сахар.
Соответственно состав большей части бенто и прочего хавчика купленного в магазинах так и остался для нас секретом. Спасибо хоть начинку онигири указывали на английском. В Токио, правда в 7-eleven большинство готовой еды было продублировано подписями и на английском. Во всех же остальных случаях приходилось пользоваться услугами гугл-переводчика.

Так что в Японию вполне можно ехать и без японского, но вообще без знания языков там делать нечего.

Следующая часть: Япония. День 1. Прибытие

комментариев: 0